This is a continuation of the foray begun here on a curriculum for teaching people about the Psalms and the Offices... Again, improvements are needed.I find that I tend to read very quickly, scanning for pertinent information. What I--and I imagine many of us--have gained through this practice is the ability to digest large amounts of information quickly. What I and perhaps we have lost is the ability to focus and to conduct a close reading of a text, living in it and absorbing nuances, turns of phrase, and the sheer beauty of the language. To read the Psalter profitably, this is a skill that needs to be rediscovered. Thus, here are a few nuts and bolts suggestions about how to read--specifically, how to slow down and to be truly attentive to the text.
I don't want this to be a theoretical reflection but a practical one; this is a lab portion. In that spirit, you might want to have at hand a piece of paper, a pencil, and--of course--a Psalter. If I going to show you something probably new and hopefully profitable, I want you to see as quickly as possible its application. Thus, we're going to turn to a text that I am sure all of us know so well that we no longer pay attention to it. We'll see if this exercise will actually help us read it and glean new insights. So--let's flip to Ps 23.
If I had to give this method a name, I'd call it a grammatical reading. This is because in this process we will attend closely to the grammar, structure, and compositional details that make up the text in order to see it more closely and carefully.
We will start by identifying some matters that relate to nouns and verbs, subjects, predicates, and objects in the parlance of grammar (but don't worry if it's been a while since your last English class--this isn't as hard or onerous as it sounds. If you really feel the need, though, check out these definitions with helpful exercises on the
parts of speech and
syntax...and feel free to teach yourself OE while you're there! ;-))
Two basic characteristics that all verbs have are person and number. Person identifies who is doing the speaking, number identifies how many. In terms of number, modern English only distinguishes between two possibilities: singular or plural; either one person speaks or a bunch do--we don't form our words a different way if two people are talking (like some languages do). Person identifies between three basic options: me, you, or somebody else. This can be summarized with this chart--one that may well be familiar if you've ever taken a foreign language:
Singular Plural
1st Person I We
2nd Person You (sing.) You (pl.)
3rd Person He/She/It They
Note that standard Modern English does not distinguish between the singular and plural--a potential source of misunderstanding since the biblical languages did. [nb: Southern American, of course, in the vocative/nominative cases recognizes a distinction between a small second person plural (y'all) and a large second person plural (all y'all).]
Two more characteristics of the verb should be addressed, tense and voice [yes, classicist friends, I'm omitting mood for now...] The tense is simply the time when the verb occurs--past, present, or future at its most basic. Voice is whether the verb is active or passive. That is, is the subject doing the action or receiving the action (Peter hit the ball: active; Peter was hit by the ball: passive)?
Moving from the verb to the nouns of the sentence, we must identify what is the subject and what are the objects. In the Psalter in particular this often becomes *who* is the subject and the objects. Pay particular attention to the speaker of the Psalm and God. Looking at the various pronouns will also aid in this task. Don't worry if this seems confusing right now, I'll demonstrate it in just a moment.
That's the basics in terms of grammar--analyze the verbs, identify how the nouns are functioning in the sentence with an eye on the pronouns for assistance.
The last part of the procedure is to look for figures of speech. In Antiquity and the Medieval period, the identification of schemes and tropes was considered advanced grammar and often served as a segue into the art of rhetoric. Careful attention to and identification of schemes, tropes, and figures of speech can assist in answering whether a certain passage is to be understood "literally" or not.
Alright--enough theoretical talk--it's time to turn to your Psalter. Keep the pencil and paper handy for jotting down notes or things that occur to you as you go. The best way I know to do this is to read the psalm three times. First, just read it to get an overall sense, not looking for anything in particular. Then, read it through paying close attention to the grammar. Then, read it through looking for figures of speech that may help you illuminate the meaning.
As an aside, I'm using the KJV here for a number of reasons. One, it's beautiful; two, the brackets let you know what words have been supplied by the translators; three, the Early Modern English of the KJV preserves the distinction between the plural and singular you. The singular is thou/thine/thee while the plural is you/your/you. If you don't have access to the original languages, the KJV has a degree of transparency that other English translations don't. (I'll write about its problems another time...)
So--go ahead and read Ps 23 through. I'll wait...
Okay. Now we'll start again, analyzing as we go.
23:1 (A Psalm of David.) The LORD [is] my shepherd;We start with the simplest possible verb--"is"--which in the original is completely lacking (Hebrew doesn't require it). It's a third person singular present active. The Lord is the subject; shepherd is a predicate nominative. The "my" sends a signal. The speaker is in the picture but it's not about him...yet. To whom is the speaker speaking? We don't know.
I shall not want. There "I" am... Here we've got a first person singular active. The "shall" seems future...but is it a statement or a wish [herein I rethink not discussing moods...]? It could be a statement, or a wish, or a hope--or even a command to myself (a jussive...). [Technically, I think that Early Modern English uses "shall" for subjunctives but I'm an Early Medieval guy, not an Early Modern guy...] What's our object? We don't have one...we don't know what we might want/lack; "everything" seems implied.
2 He maketh me to lie down in green pastures: "Maketh" is a third person singular present active. The Lord is the subject; "me" is the direct object. "To lie down" serves like a verbal object providing more info on the "maketh" bit. The concluding prepositional phrase adds some nice color.
he leadeth me beside the still waters. Same as above; Lord as subject of a 3rd sing pres act with "me" as the object. The prepositional phrase again rounds it out.
3 He restoreth my soul: Ditto but no prep phrase and the object has changed. The focus is still on "me" but has shifted slightly.
he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. Same as before but now there's some variation. In addition to the prep phrase, there's another one that touches on motive. We finally have a sense of why the Lord does these things--it seems the focus is still on Him...
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou [art] with me; Major shift. We have a sort of conditional sentence here with two clauses. Now "I" become the subject and the verb is a 1st sing act. While the first verb looks like a regular present verb, we know it has a conditional (subjunctive) sense that does care when it is that "I" go there...the important verb is in the second half and it's a future--when ever this occurs in the future it won't be a problem. This second part is modified by an explanatory clause that further changes things. Not only is "I" the subject, now "thou" art the object. Up until this point we've had no idea who the speaker was speaking to, we just knew that it couldn't be "the Lord" (Since the psalm *doesn't* lead off "Thou art my shepherd...") Now the speaker is speaking directly to "the Lord."
thy rod and thy staff they comfort me. The pronouns identify that the shift has remained. The "rod" and "staff" are now the subject and our verb is a fairly predictable 3rd pl pres act with "me" as the object.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Here's another alteration congruent with the previous shift... We now have "Thou" as the subject and a 2nd sing pres act verb with "me" as the indirect object.
thou anointest my head with oil; Similarly, another 2nd sing pres act verb with "me" receiving the action.
my cup runneth over. A basic 3rd sing pres act.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: Here's another 3rd pl act verb--but the same question remains as in the first verb. Is it a statement or a wish?
and I will dwell in the house of the LORD for ever. This seems to be a pretty definite statement issued with a 1st sing fut act verb. One final question, though; with the reappearance of "the Lord"--to whom is the speaker speaking? A quick look back confirms that verse 5 still has "me" speaking to the Lord; the shift logically occurs at "Surely..." [and by the way, while verse divisions are handy, don't make the mistake of thinking they're inherent to the text; they were added in the mid sixteenth-century. That having been said, they're more dependable in poetic texts like the Psalter than in narrative because Hebrew poetry *does* use discernable line patternings. ]
So...what have we noticed in reading the psalm this way? At the most basic level, we've noticed the psalm itself because we took the time to read it carefully. Beyond that, we note the way that the audience shifts in the middle of the psalm. The speaker begins by addressing no one/everyone at the start of the psalm. At the interjection "Yea" in v. 4, the psalmist addresses God directly. The address to God continues until the beginning of v. 6; just as the beginning is addressed generally, so is the end.
We also note that the speaker plays an essentially passive role. The most active thing he does is to "walk" (v. 4). Predominately, the speaker plays the role of the direct or indirect object, receiving the action rather than generating it.
So--does this give us anything that we didn't know before? Not necessarily; but it's worth taking the time to be intentional about it and to identify features like audience shifts.
Please note one thing, though, before we move on. I was intentional in referring to the speaker and never used "I' or "me" without putting them in quotes. There was also no "us" or "our" in there either. Why? Because I'm resisting an standard *unconscious* act of interpretation. Often we assume that whenever the text says "I", "me", or "we", we should substitute ourselves into the text. But we shouldn't. At least, not without thinking about it before we do. Don't leap too quickly in identifying or finding yourself in the text. Let the text be the text first...
Now let's go through it again. This time, we'll use a combination of individual lines and chunks to look at the figures of speech and a few other literary items that catch our attention.
23:1 (A Psalm of David.) The LORD [is] my shepherd; I shall not want. Looking for figures of speech, are we? Then you can't miss that first sentence. There's a big whopping metaphor clear as day here; the psalm begins by setting forth a premise: The Lord is my shepherd. Duly noted. Now that the author has been explicit about this metaphor, we'll see how long it lasts...
2 He maketh me to lie down in green pastures:
he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul:
he leadeth me in the paths of righteousness for his
name's sake. In English, at least, we seem to have quite a bit of parallelism. The subject-verb-object structure of these verses builds on the metaphor and continues it. The sentences are simple--simplistic, even. Sheep-like. So far, everything's consistent. In v. 2 the psalmist comes across as quite sheep-like. Physical needs (v. 1) certainly are being provided for. V. 3 brings a shift and reminds us that we're dealing with a metaphor that is actually pointing to something else. How exactly is "soul" functioning? Is it a synecdoche (referring to the whole by means of a part or vice versa) for the whole body or is the psalmist literally just talking about his soul here? Do we have a shift from physical to spiritual sustenance? The text doesn't tell us, but it's still a useful question to consider briefly. As v. 3 continues, a bit more reality starts showing through the metaphor. Sheep don't go in paths "of righteousness," nor do the actions of the sheep reflect upon the shepherd's honor--for "name's sake" is a metonymy (using a closely related thing to signify another thing) for honor
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou [art] with me; thy rod and thy staff they comfort me. In our grammatical run through we noticed a shift at this verse. This time around we notice another--we have a break from the simple subject (He)-verb-object (me) pattern. Instead of another simple sentence, we have a rather complex multipart one. The metaphor holds; the imagery continues to be pastoral invoking the "valley," the shepherd's rod and staff.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies:
thou anointest my head with oil; my cup runneth over. We're back to more simple, more parallel constructions, but suddenly we notice that something has happened. Sheep don't eat at tables nor do shepherds set them. We've had a metaphor shift. Suddenly, our psalmist is human again and our controlling metaphor for the Lord has changed. "Table" is another metonymy. It's not really a table, it's a feast. Our suspicion is confirmed by the presence of other guests--albeit enemies--and a cup. We might take a guess that anointing takes place at feasts--and that it's probably an honor bestowed upon a favored guest. Another metonymy involves the cup--the cup isn't running, the wine in the cup is. Certainly a sign of bounty as well as favor. (We may recall from other passages in the Psalter that the cup is a way of honoring someone at a feast--see Ps 116:13) The metaphor for God isn't explicit but it sure seems to be "The Lord is a generous host." This is different from but quite related to the first. In both cases, a la v. 1b, all wants are supplied.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.We recall from above that there was another shift here in who is being addressed. Is there a shift in the metaphor as well or is it holding true? Goodness and mercy are personifications--abstract qualities can't follow one around otherwise. Do these connect to the feast/host concept? Hard to say... Dwelling in the house of the Lord is equally tricky. One familiar with the biblical language will recognize "house of the Lord" as a standard antonomasia (an epithet disconnected from its object) for the temple in Jerusalem. But, if we take it as a literal-metaphor, dwelling in another's house without restriction clearly is the action of a generous host. This last line here is a good example of a multivalent passage, one that can legitimately be read in more than one way. Does it continue the hospitality metaphor, does it express a desire to remain in the Jerusalem temple--or is it doing both at the same time? Resolution need not occur; there may not only be one right answer...
So--what did we see in this run through the psalm? We saw the use of two main metaphors. The psalm began with God as a shepherd, used simple parallel sentences to develop the idea, then presented us with the most complex part of the metaphor, and the part of it that we tend to remember the most, the valley of the shadow of death. Then, the metaphor transitions in v. 5 to that of God as a magnanimous host. Again, some simple sentences build the metaphor and end with the other major concept, dwelling in the house of the Lord which is the exact opposite kind of action and place than walking through the valley of the shadow of death. Thus, we have two metaphors of generous protection (shepherd/host) paralleled with one another.
There you have it--my proposal of a relatively simple method for reading the psalms. It needs some fine-tune (or perhaps over-haul) but that's where you come in… What parts of this did and didn't make sense? I'm still trying to figure out a way to communicate the basic and most common figures of speech without turning it into an English class…